Submitted by clara_anita on

Coming to YOUR house
this Sunday
I have so much to say
yet, no word to utter
too much to feel
yet, numb is all I become
It’s simply not the right time to pray
and here come the little sparrows
flying through the huge church’s windows
soaring freely above my head
chirping – singing – the melodious hymn to the Lord


Strangely, I just know YOU are listening
to the little sparrows’ singing
Somehow, I can see YOU are smiling
Slowly, I can feel YOU understand the whole thing

So, I close my eyes
saying nothing
Enjoying the stillness
Humming the silent hymn to YOU
Since I do believe YOU would understand

Submitted by smile on Sun, 2010-01-17 13:05
Permalink

smile marah dan berkata : Clara!!!!

Jadi ngapain aja kalo DIEM - DIEM-AN?

Ayo ngomong...dong..."TUAN RUMAH" kan mau denger...kalo diem aja,...ntar kalo TUAN RUMAHnya diem lagi gimana?

hAYOO....JUST KIDDING sist....
Happy sunday....

Peace - smile

Submitted by Marvin on Sun, 2010-01-17 20:19
Permalink

Datang ke RumahMu

Minggu ini

Aku mempunyai banyak hal untuk dikatakan

masih, tak ada kata 'tuk diucapkan

terlalu banyak untuk merasakan

masih, mati rasa.. demikianlah aku menjadi

Ini hanya bukan waktu yang tepat untuk berdoa

dan disini datanglah burung pipit kecil

penerbangan melewati jendela gereja yang sangat besar

peluncuran bebas di atas kepalaku

bersiul – bernyanyi – himne yang merdu kepada Tuhan

Dengan anehnya, aku hanya mengetahui ENGKAU sedang mendengarkan nyanyian burung pipit

Bagaimanapun juga, aku dapat melihatMU tersenyum

Perlahan, aku dapat merasakan ENGKAU memahami semua hal

Maka, aku menutup mataku

tidak berkata apapun

Menikmati keheningan

Melantunkan himne sunyi kepadaMU

Karena aku percaya ENGKAU akan memahami

PS : Like your poem teacherrrr..^^

Submitted by Tante Paku on Sun, 2010-01-17 20:19
Permalink

Puisi Anita yang diterjemahin oleh Marvin terasa ada arem-arem. Begitulah puisi, kalau diterjemahkan kurang rasa jadi terasa separo. Tapi usaha Marvin sudah bagus kok, teruslah menjadi penterjemah ya, lama-lama kan jadi indah.

Eh nona Clara Anita, arem-aremnya kok belum masuk sini? Ditunggu nih.

Submitted by clara_anita on Mon, 2010-01-18 10:39

In reply to by Tante Paku

Permalink

Thank you Marvin. It is very kind of you to translate it. Tapi betul kata Tante. Di antara berbagai jenis tulisan, puisi adalah salah satu yang paling sulit diterjemahkan. Bisa jadi hasil sadurannya akan sedikit beda dari aslinya; maklumlah banyak hal dalam puisi yang tidak bisa disadur begitu saja. Itulah sebabnya saya menuliskan puisi ini dalam bahasa yang melintas seketika itu juga di benak saya. Tapi karena saya tulis dengan spontan, mohon kesalahan tata bahasa sejenak dikesampingkan terlebih dahulu ^^

GBU

Submitted by Marvin on Sun, 2010-01-17 20:27
Permalink

arem-arem apa tuh??hoho

menurut saya udah the best lha tuh terjemahan..hehehe..

tapi tentunya ingin banyak belajar dan bisa membuat puisi bahasa inggris seperti Nita.. berusaha untuk merangkai kata-kata dengan indah..

tq tante paku atas wejangannya..^^

Submitted by clara_anita on Mon, 2010-01-18 10:41

In reply to by Marvin

Permalink

Arem-Arem itu judul catatan pendek saya yang saya unggah di fb Marvin. Iya Terjemahannya cukup baik kok. Terima kasih ya :)

Submitted by sandman on Mon, 2010-01-18 12:56
Permalink

A man said to the universe:
"Sir I exist!"
"However," replied the universe,
"The fact has not created in me
A sense of obligation."

A Man, with great tenacity, gave chase,
Pleading his question: "Sir, I must ask:
How might I perceive you, wholly?"
The Universe, in no grave humor,
Countered, "You may certainly try."

 

 

 

Karena kita sungguh berharga bagi-Nya dan Dia mengasihi kita.